10.19.2024

๐Ž๐ง ๐ญ๐ก๐ž ๐ฎ๐ฌ๐ž ๐จ๐Ÿ ๐‹๐Ÿ ๐š๐ฌ ๐š๐ง ๐š๐ฎ๐ฑ๐ข๐ฅ๐ข๐š๐ซ๐ฒ ๐ฅ๐š๐ง๐ ๐ฎ๐š๐ ๐ž

 RA 12027 refers to the regional languages as auxiliary mediums of instruction (MOI). Some define "auxiliary" in terms of the amount or percentage of time these languages are used, possibly in local media and public documents. As a teacher, I adhere to the definition of auxiliary language provided by RA 7104 Section 3: 

"๐˜ผ๐™ช๐™ญ๐™ž๐™ก๐™ž๐™–๐™ง๐™ฎ ๐™ก๐™–๐™ฃ๐™œ๐™ช๐™–๐™œ๐™š - ๐™ง๐™š๐™›๐™š๐™ง๐™จ ๐™ฉ๐™ค ๐™– ๐™ฅ๐™–๐™ง๐™ฉ๐™ž๐™˜๐™ช๐™ก๐™–๐™ง ๐™ก๐™–๐™ฃ๐™œ๐™ช๐™–๐™œ๐™š, ๐™จ๐™ฅ๐™ค๐™ ๐™š๐™ฃ ๐™ž๐™ฃ ๐™˜๐™š๐™ง๐™ฉ๐™–๐™ž๐™ฃ ๐™ฅ๐™ก๐™–๐™˜๐™š๐™จ, ๐™ฌ๐™๐™ž๐™˜๐™ ๐™จ๐™ช๐™ฅ๐™ฅ๐™ค๐™ง๐™ฉ๐™จ ๐™ค๐™ง ๐™๐™š๐™ก๐™ฅ๐™จ ๐™ฉ๐™๐™š ๐™ฃ๐™–๐™ฉ๐™ž๐™ค๐™ฃ๐™–๐™ก ๐™–๐™ฃ๐™™/๐™ค๐™ง ๐™ค๐™›๐™›๐™ž๐™˜๐™ž๐™–๐™ก ๐™ก๐™–๐™ฃ๐™œ๐™ช๐™–๐™œ๐™š๐™จ ๐™ž๐™ฃ ๐™ฉ๐™๐™š๐™ž๐™ง ๐™–๐™จ๐™จ๐™ž๐™œ๐™ฃ๐™š๐™™ ๐™›๐™ช๐™ฃ๐™˜๐™ฉ๐™ž๐™ค๐™ฃ๐™จ"

This definition highlights that some learners may need more support from their first language (L1), while others may need less. Therefore, it is difficult to quantify its usage. Instead, the key question should be: how can we use the children's L1 to help them eventually learn entirely through Filipino or English? My point is that the definition of "auxiliary language" must be viewed from a teaching and learning perspective. 

For the proponents of MTB-MLE, the best interpretation of L1 as an auxiliary language is rooted in Cummins' theory, which states that when young children are immersed in their L1, they transfer literacy and language skills to their L2 as they progress in higher grades. Unfortunately, it seems our lawmakers either disregard or fail to consider this research-backed framework.  

The other framework on the use of L1 as complementary language comes from contrastive linguistics experts who work with dual language or sheltered instruction programs, such as Margo Gottlieb, Jana Echevarria, and translanguaging scholars like Ofelia Garcia and her colleagues from CUNY. In Thailand, Dr. Sangsok Son leads a translanguaging lab, advocating for a hybrid model where L1 is used from kindergarten to Grade 3 and continues as a support language from Grade 3 onward. 

And so given the restricted use of L1 as an auxiliary language, the IRR for RA 12027 should include the following provisions: 

๐Ÿญ. ๐—” ๐—ฐ๐—น๐—ฒ๐—ฎ๐—ฟ ๐—ณ๐—ฟ๐—ฎ๐—บ๐—ฒ๐˜„๐—ผ๐—ฟ๐—ธ ๐—ผ๐—ป ๐—บ๐—ฎ๐˜…๐—ถ๐—บ๐—ถ๐˜‡๐—ถ๐—ป๐—ด ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐˜‚๐˜€๐—ฒ ๐—ผ๐—ณ ๐—Ÿ๐Ÿญ ๐—ฎ๐˜€ ๐—ฎ๐—ป ๐—ฎ๐˜‚๐˜…๐—ถ๐—น๐—ถ๐—ฎ๐—ฟ๐˜† ๐—น๐—ฎ๐—ป๐—ด๐˜‚๐—ฎ๐—ด๐—ฒ. 

๐Ÿฎ. ๐—ฅ๐—ฒ๐—พ๐˜‚๐—ถ๐—ฟ๐—ฒ๐—บ๐—ฒ๐—ป๐˜๐˜€ ๐—ฎ๐—ป๐—ฑ ๐—ฟ๐—ฒ๐˜€๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐—ฐ๐—ฒ๐˜€ ๐—ณ๐—ผ๐—ฟ ๐˜๐—ฟ๐—ฎ๐—ถ๐—ป๐—ถ๐—ป๐—ด ๐—ฎ๐—ป๐—ฑ ๐—บ๐—ฒ๐—ป๐˜๐—ผ๐—ฟ๐—ถ๐—ป๐—ด ๐˜๐—ฒ๐—ฎ๐—ฐ๐—ต๐—ฒ๐—ฟ๐˜€ ๐—ฎ๐˜ ๐—ฎ๐—น๐—น ๐—น๐—ฒ๐˜ƒ๐—ฒ๐—น๐˜€, ๐—ฎ๐˜€ ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—–๐—ผ๐—ป๐˜€๐˜๐—ถ๐˜๐˜‚๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ป ๐—บ๐—ฎ๐—ป๐—ฑ๐—ฎ๐˜๐—ฒ๐˜€ ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐˜‚๐˜€๐—ฒ ๐—ผ๐—ณ ๐—ฟ๐—ฒ๐—ด๐—ถ๐—ผ๐—ป๐—ฎ๐—น ๐—น๐—ฎ๐—ป๐—ด๐˜‚๐—ฎ๐—ด๐—ฒ๐˜€ ๐—ฎ๐—ฐ๐—ฟ๐—ผ๐˜€๐˜€ ๐—ฎ๐—น๐—น ๐—น๐—ฒ๐˜ƒ๐—ฒ๐—น๐˜€. 

๐Ÿฏ. ๐— ๐—ฒ๐˜๐—ต๐—ผ๐—ฑ๐˜€ ๐˜๐—ผ ๐—ฎ๐˜€๐˜€๐—ฒ๐˜€๐˜€ ๐—ต๐—ผ๐˜„ ๐—ฒ๐—ณ๐—ณ๐—ฒ๐—ฐ๐˜๐—ถ๐˜ƒ๐—ฒ๐—น๐˜† ๐˜๐—ฒ๐—ฎ๐—ฐ๐—ต๐—ฒ๐—ฟ๐˜€ ๐˜‚๐˜€๐—ฒ ๐—ฎ๐—น๐—น ๐˜๐—ต๐—ฒ ๐—น๐—ฎ๐—ป๐—ด๐˜‚๐—ฎ๐—ด๐—ฒ๐˜€ ๐˜๐—ต๐—ฒ๐—ถ๐—ฟ ๐˜€๐˜๐˜‚๐—ฑ๐—ฒ๐—ป๐˜๐˜€ ๐—ธ๐—ป๐—ผ๐˜„ ๐—ณ๐—ผ๐—ฟ ๐˜€๐—ฐ๐—ฎ๐—ณ๐—ณ๐—ผ๐—น๐—ฑ๐—ถ๐—ป๐—ด. 

Without a clear definition and framework for using L1 as an auxiliary language, teachers may default to "back translation." This happens when a teacher uses English as the MOI, and if students do not understand, the teacher translates into the local language. This unplanned and spontaneous use of L1 can be harmful, as students may simply wait for the translation. Planned use of L1 includes some strategies for the receptive and productive use of languages like using L1 to clarify background information of a particular lesson, preview-view-review, etc. 

In addition, as students learn Filipino as L2, both their L1 and Filipino can be used as complementary languages to support the learning of additional foreign languages. 

The IRR writers should seriously consider previous research, such as the Monroe report, which shows that a strict English-only policy is detrimental. It often leads to underachievement and hinders productive discourse, as students struggle to ask questions or engage in discussions in English. Unless, of course, lawmakers prefer classrooms to remain quiet and devoid of meaningful and critical exchanges. 

In a linguistically diverse and developing country like the Philippines, it is crucial to conduct more studies that explore how L1 can be maximized as a complementary language in various language contexts. These studies should focus on understanding the role of L1 in supporting not only the acquisition of national and official languages but also in enhancing multilingualism and overall learning outcomes. 







No comments:

Post a Comment