RA 12027 refers to the regional languages as auxiliary mediums of instruction (MOI). Some define "auxiliary" in terms of the amount or percentage of time these languages are used, possibly in local media and public documents. As a teacher, I adhere to the definition of auxiliary language provided by RA 7104 Section 3:
"๐ผ๐ช๐ญ๐๐ก๐๐๐ง๐ฎ ๐ก๐๐ฃ๐๐ช๐๐๐ - ๐ง๐๐๐๐ง๐จ ๐ฉ๐ค ๐ ๐ฅ๐๐ง๐ฉ๐๐๐ช๐ก๐๐ง ๐ก๐๐ฃ๐๐ช๐๐๐, ๐จ๐ฅ๐ค๐ ๐๐ฃ ๐๐ฃ ๐๐๐ง๐ฉ๐๐๐ฃ ๐ฅ๐ก๐๐๐๐จ, ๐ฌ๐๐๐๐ ๐จ๐ช๐ฅ๐ฅ๐ค๐ง๐ฉ๐จ ๐ค๐ง ๐๐๐ก๐ฅ๐จ ๐ฉ๐๐ ๐ฃ๐๐ฉ๐๐ค๐ฃ๐๐ก ๐๐ฃ๐/๐ค๐ง ๐ค๐๐๐๐๐๐๐ก ๐ก๐๐ฃ๐๐ช๐๐๐๐จ ๐๐ฃ ๐ฉ๐๐๐๐ง ๐๐จ๐จ๐๐๐ฃ๐๐ ๐๐ช๐ฃ๐๐ฉ๐๐ค๐ฃ๐จ"
This definition highlights that some learners may need more support from their first language (L1), while others may need less. Therefore, it is difficult to quantify its usage. Instead, the key question should be: how can we use the children's L1 to help them eventually learn entirely through Filipino or English? My point is that the definition of "auxiliary language" must be viewed from a teaching and learning perspective.
For the proponents of MTB-MLE, the best interpretation of L1 as an auxiliary language is rooted in Cummins' theory, which states that when young children are immersed in their L1, they transfer literacy and language skills to their L2 as they progress in higher grades. Unfortunately, it seems our lawmakers either disregard or fail to consider this research-backed framework.
The other framework on the use of L1 as complementary language comes from contrastive linguistics experts who work with dual language or sheltered instruction programs, such as Margo Gottlieb, Jana Echevarria, and translanguaging scholars like Ofelia Garcia and her colleagues from CUNY. In Thailand, Dr. Sangsok Son leads a translanguaging lab, advocating for a hybrid model where L1 is used from kindergarten to Grade 3 and continues as a support language from Grade 3 onward.
And so given the restricted use of L1 as an auxiliary language, the IRR for RA 12027 should include the following provisions:
๐ญ. ๐ ๐ฐ๐น๐ฒ๐ฎ๐ฟ ๐ณ๐ฟ๐ฎ๐บ๐ฒ๐๐ผ๐ฟ๐ธ ๐ผ๐ป ๐บ๐ฎ๐ ๐ถ๐บ๐ถ๐๐ถ๐ป๐ด ๐๐ต๐ฒ ๐๐๐ฒ ๐ผ๐ณ ๐๐ญ ๐ฎ๐ ๐ฎ๐ป ๐ฎ๐๐ ๐ถ๐น๐ถ๐ฎ๐ฟ๐ ๐น๐ฎ๐ป๐ด๐๐ฎ๐ด๐ฒ.
๐ฎ. ๐ฅ๐ฒ๐พ๐๐ถ๐ฟ๐ฒ๐บ๐ฒ๐ป๐๐ ๐ฎ๐ป๐ฑ ๐ฟ๐ฒ๐๐ผ๐๐ฟ๐ฐ๐ฒ๐ ๐ณ๐ผ๐ฟ ๐๐ฟ๐ฎ๐ถ๐ป๐ถ๐ป๐ด ๐ฎ๐ป๐ฑ ๐บ๐ฒ๐ป๐๐ผ๐ฟ๐ถ๐ป๐ด ๐๐ฒ๐ฎ๐ฐ๐ต๐ฒ๐ฟ๐ ๐ฎ๐ ๐ฎ๐น๐น ๐น๐ฒ๐๐ฒ๐น๐, ๐ฎ๐ ๐๐ต๐ฒ ๐๐ผ๐ป๐๐๐ถ๐๐๐๐ถ๐ผ๐ป ๐บ๐ฎ๐ป๐ฑ๐ฎ๐๐ฒ๐ ๐๐ต๐ฒ ๐๐๐ฒ ๐ผ๐ณ ๐ฟ๐ฒ๐ด๐ถ๐ผ๐ป๐ฎ๐น ๐น๐ฎ๐ป๐ด๐๐ฎ๐ด๐ฒ๐ ๐ฎ๐ฐ๐ฟ๐ผ๐๐ ๐ฎ๐น๐น ๐น๐ฒ๐๐ฒ๐น๐.
๐ฏ. ๐ ๐ฒ๐๐ต๐ผ๐ฑ๐ ๐๐ผ ๐ฎ๐๐๐ฒ๐๐ ๐ต๐ผ๐ ๐ฒ๐ณ๐ณ๐ฒ๐ฐ๐๐ถ๐๐ฒ๐น๐ ๐๐ฒ๐ฎ๐ฐ๐ต๐ฒ๐ฟ๐ ๐๐๐ฒ ๐ฎ๐น๐น ๐๐ต๐ฒ ๐น๐ฎ๐ป๐ด๐๐ฎ๐ด๐ฒ๐ ๐๐ต๐ฒ๐ถ๐ฟ ๐๐๐๐ฑ๐ฒ๐ป๐๐ ๐ธ๐ป๐ผ๐ ๐ณ๐ผ๐ฟ ๐๐ฐ๐ฎ๐ณ๐ณ๐ผ๐น๐ฑ๐ถ๐ป๐ด.
Without a clear definition and framework for using L1 as an auxiliary language, teachers may default to "back translation." This happens when a teacher uses English as the MOI, and if students do not understand, the teacher translates into the local language. This unplanned and spontaneous use of L1 can be harmful, as students may simply wait for the translation. Planned use of L1 includes some strategies for the receptive and productive use of languages like using L1 to clarify background information of a particular lesson, preview-view-review, etc.
In addition, as students learn Filipino as L2, both their L1 and Filipino can be used as complementary languages to support the learning of additional foreign languages.
The IRR writers should seriously consider previous research, such as the Monroe report, which shows that a strict English-only policy is detrimental. It often leads to underachievement and hinders productive discourse, as students struggle to ask questions or engage in discussions in English. Unless, of course, lawmakers prefer classrooms to remain quiet and devoid of meaningful and critical exchanges.
In a linguistically diverse and developing country like the Philippines, it is crucial to conduct more studies that explore how L1 can be maximized as a complementary language in various language contexts. These studies should focus on understanding the role of L1 in supporting not only the acquisition of national and official languages but also in enhancing multilingualism and overall learning outcomes.